“更名”二字無疑是用詞不當(dāng),Google官方用詞是“發(fā)布”,可由于宣傳口徑不一,使得“谷歌”這一中文子品牌的推出顯得有些喧賓奪主。
“谷歌”的價(jià)值
Google推中文名“谷歌”,與當(dāng)年聯(lián)想換標(biāo)國際化的“l(fā)enovo”有著很大的不同。
聯(lián)想啟用“l(fā)enovo”的市場動(dòng)作是更名,它旨在將有國際化局限的母品牌——聯(lián)想換成“l(fā)enovo”,它改變的是母品牌本身,而不是在母品牌不變的情況下生發(fā)出一個(gè)全新的子品牌。但Google推“谷歌”,僅僅是推出了一個(gè)適用全球中文人群的中文子品牌,如果Google愿意,它還可以推出同類的日文子品牌,或者韓文子品牌。與母品牌Google來說,那只是子品牌多與少的差別,對Google整體的品牌架構(gòu)并沒有多大改變。
可是,有不少人開始質(zhì)疑,作用于全球市場的母品牌Google在相當(dāng)長一段時(shí)間里,早已潛移默化地為大眾廣泛接受了,Google現(xiàn)在推出專門定位于中文用戶的子品牌“谷歌”,似乎有些畫蛇添足,多此一舉,果真如此嗎?
站在Google全球品牌戰(zhàn)略的角度考慮,Google其實(shí)是在綢繆長遠(yuǎn)。
Google總部辦公場區(qū)無所不在地向外界透露著自己勤奮、創(chuàng)新、快樂、民主、不拘小節(jié)等的品牌信息。
子品牌“谷歌”與母品牌Google兩者之間的品牌調(diào)性大致吻合。
Google的煩惱
搜索引擎是一種基于語言的技術(shù),語種不同,搜索的效果也會(huì)有很大差別。Google是英文世界的搜索霸主,但在中文世界,無論是市場收益還是搜索效果,都很難與號(hào)稱“更懂中文”的百度直面對抗。然而,Google并不甘心,它很清楚地知道有著13億人口和幾千萬華僑的中文世界對它全球戰(zhàn)略的實(shí)現(xiàn)意味著什么。
為了進(jìn)一步加大進(jìn)軍中文世界的籌碼,過去的一年里,Google先后將有著中國血統(tǒng)的李開復(fù)、周韶寧送上了高位。不過,Google明白,這些遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,來自Google中國的并不理想的業(yè)績,以及中文市場一線拓展的種種難題,一次又一次刺激著Google高層。
Google挺進(jìn)中文市場,已經(jīng)不是一二年了。由于中文名并沒有一個(gè)統(tǒng)一的官方說法,坊間有關(guān)Google的怪名不一而足,比如狗狗、酷狗、古狗等。有些市場嗅覺靈敏的人索性鉆Google的法律空子,將有關(guān)Google的中文名和網(wǎng)絡(luò)域名一并搶注了。更令Google不安的是,(文章來自活動(dòng)策劃公司、上海公關(guān)公司),一些居心不良的人居然瞅著Google中文名混亂不一的當(dāng)口,冒充Google的中方渠道代理商到處招搖撞騙,使得Google的品牌聲譽(yù)嚴(yán)重受損。
同時(shí),市場一線業(yè)務(wù)拓展人員的抱怨也讓Google有所警示。目前搜索引擎大多仍然以廣告盈利,Google當(dāng)然也不例外,但Google發(fā)現(xiàn),偏好搜索引擎進(jìn)行傳播的廣告客戶,大都是中小企業(yè)。在中文世界,中小企業(yè)對Google這一難以識(shí)記的英文詞有些抗拒,他們會(huì)自發(fā)地產(chǎn)生排外心理,認(rèn)為Google是老外的,雖然搜索技術(shù)了得,但對中文并不專業(yè),加之Google中文世界的死對頭百度還在一邊煽風(fēng)點(diǎn)火,直擊Google命門,宣稱“百度更懂中文,更專業(yè)”,讓Google在市場上一直處于下風(fēng)。
|